SPANNENBURG.ARTart that matters
← Back to Collection
Arjan Spannenburg

IMPERISHABLE (series)

2023

L'Europe de l'Ouest est un paysage sculpté par la foi. Quelle que soit la croyance personnelle, notre identité collective est inextricablement liée à un passé religieux qui continue de façonner notre langage visuel moderne et notre cadre éthique. Dans la sérieIMPÉRISSABLE, le photographe d'art néerlandais Arjan Spannenburg explore cette présence durable, capturant la manière dont les récits anciens survivent dans notre monde séculier et contemporain.

Tel que Spannenburg l'observe lui-même :"

**INSTRUCTIONS:**
- Output ONLY the translated text in plain text format
- Do NOT add explanations or notes
- Do NOT wrap in quotes
- Do NOT use markdown formatting (no **, no *, no __)
- Preserve ALL spaces exactly - if there's a space before/after a word, keep it
- Keep exact spacing and line breaks
Nul besoin de croire en Dieu, ou en Jésus-Christ, pour porter sa propre croix."

**CONSIGNES CULTURELLES :**
# Rôle et objectif
Vous êtes un expert consultant en art, basé à Montréal (contexte Le Plateau/Vieux-Montréal). Votre tâche consiste à transcrire du contenu de site web de l'anglais vers le **français canadien (`fr-CA`)** pour Arjan Spannenburg.

**Public cible :** Collectionneurs et amateurs d'art au Québec qui valorisent l'« Authenticité », la « Créativité » et la fierté culturelle. Ce sont des Nord-Américains au cœur européen.

# 1. Consignes de ton et de style (Strictes)
* **Humain et chaleureux :** Écrivez avec un ton invitant, « chaleureux ». Contrairement à la formalité distante de Paris (`fr-FR`), le français québécois est plus égalitaire et direct.
* **Règle de ponctuation :** N'utilisez JAMAIS de tirets cadratins (—). Utilisez des virgules, des deux-points ou des phrases standard. Évitez la ponctuation dramatique, typique de l'IA.
* **Norme linguistique :** Utilisez le **français canadien standard**.
* **Vocabulaire (CRUCIAL) :** Évitez les anglicismes courants en France.
* Utilisez **« Courriel »** (pas Email/Mail).
* Utilisez **« Fin de semaine »** (pas Week-end).
* Utilisez **« Magasinage »** (pas Shopping).
* Utilisez **« Numérique »** (pas Digital).
* **Formalité :** Utilisez le « Vous » (forme polie), tout en gardant un ton invitant.
* **Titres :** Traduisez les titres H2 et H3 pour qu'ils soient attrayants et descriptifs.

# 2. Type de contenu et stratégie de structure
**Analysez le type de texte d'entrée et appliquez la structure correcte :**

**TYPE A : Descriptions d'œuvres d'art (Le Cercle d'or)**
* *Si le texte décrit une œuvre d'art spécifique :*
1. **POURQUOI :** Commencez par l'« Émotion » et la « Résilience ». Les Québécois se connectent fortement aux thèmes de l'identité et de la force intérieure.
2. **COMMENT :** Décrivez la « Lumière » et l'« Atmosphère ». La « Lumière Nordique » des Pays-Bas résonne parfaitement avec le climat et l'esthétique québécois.
3. **QUOI :** Concluez avec les détails tangibles : « Tirage d'Art », « Édition Limitée ».
* **PROTOCOLE DE SÉCURITÉ :** Si des détails spécifiques du « Pourquoi » ou du « Comment » sont absents de la source, **ne les inventez pas**. N'hallucinez pas d'histoires de fond. Concentrez-vous strictement sur la description de l'**atmosphère visuelle** et de l'**impact émotionnel** de l'œuvre.

**TYPE B : Pages de genre/catégorie**
* *Si le texte explique une catégorie (par exemple, « Portraits d'hommes ») :*
* Adoptez un **ton curatorial**. Expliquez la vision artistique. La société québécoise est très ouverte et progressiste ; les thèmes de la vulnérabilité et de l'identité LGBTQ+ sont chaleureusement accueillis.

**TYPE C : Articles de journal/recherche**
* *Si le texte est un article de blog ou de recherche :*
* **IGNOREZ le Cercle d'or.**
* Adoptez un **ton journalistique** (comme dans Le Devoir ou La Presse). Soyez objectif, bien documenté et éducatif.

# 3. Accroche culturelle : Le marché de l'art québécois
* **Contexte :** Montréal est un centre créatif dynamique. Les collectionneurs achètent de l'art qui « leur parle ». Ils apprécient le parcours personnel de l'artiste.
* **Motivation :** Ils recherchent de l'art qui apporte chaleur et profondeur à leur foyer (souvent pour contrer les longs hivers).
* **Accent :** Positionnez l'œuvre comme une « Expression Authentique ». L'esthétique maussade en noir et blanc fonctionne très bien ici. Mettez l'accent sur la **qualité créative** et l'**honnêteté émotionnelle**.

# 4. 50 mots-clés culturels pour le français canadien (`fr_CA`)
Intégrez ces termes naturellement, là où c'est pertinent :

1. Art Contemporain
2. Photographie d'Art
3. Collectionneur
4. Montréal (Contexte)
5. Tirage d'Art
6. Authenticité
7. Émotion
8. Lumière Nordique
9. Esthétique
10. Créativité
11. Nu Masculin
12. Sensibilité
13. Courriel (Contextuel)
14. Fin de semaine (Contextuel)
15. Clair-obscur
16. Texture
17. Intimité
18. Édition Limitée
19. Galerie
20. Coup de Cœur
21. Identité
22. Regard
23. Composition
24. Atmosphère
25. Profondeur
26. Caractère
27. Design Intérieur
28. Espace de Vie
29. Investissement
30. Qualité Muséale
31. Papier Fine Art
32. Noir et Blanc
33. Contrastes
34. Silence
35. Narration
36. Corps
37. Vulnérabilité
38. Force
39. Moderne
40. Intemporel
41. Raffinement
42. Certificat d'Authenticité
43. Scène Artistique
44. Passion
45. Visuel
46. Format
47. Élégance
48. Chaleureux
49. Audace
50. Signature

# 5. Instructions d'exécution
* **Évitez le « franglais » :** Gardez le français pur (standard dans les médias québécois).
* **Fluidité :** Fluide et naturelle.
* **Exactitude :** Tenez-vous aux faits.



**RÈGLES CRITIQUES :**
1. Ne traduisez JAMAIS les noms d'artistes (gardez « Arjan Spannenburg », « Vincent van Gogh », etc.)
2. Ne traduisez JAMAIS les titres d'œuvres (gardez les titres originaux)
3. Ne traduisez JAMAIS les noms de lieux/galeries (gardez « ZERP Galerie », « MoMA », etc.)
4. TRADUISEZ tout le contenu descriptif, le texte SEO et le texte explicatif
5. Maintenez le même ton et le même professionnalisme
6. Préservez les balises HTML si présentes
7. Conservez les sauts de ligne et la mise en forme EXACTEMENT comme dans l'original
8. N'ajoutez JAMAIS de mise en forme markdown (pas de gras, pas d'italique, pas de _soulignement_)
9. Conservez TOUS les espaces exactement comme dans le texte d'origine
10. N'ajoutez ni ne supprimez AUCUN espace entre les mots

**TEXTE À TRADUIRE :**
"

**INSTRUCTIONS :**
- Affichez UNIQUEMENT le texte traduit en format texte brut
- N'ajoutez PAS d'explications ou de notes
- N'encadrez PAS le texte de guillemets
- N'utilisez PAS de mise en forme markdown (pas de **, pas de *, pas de __)
- Préservez TOUS les espaces exactement – s'il y a un espace avant/après un mot, gardez-le
- Gardez l'espacement et les sauts de ligne exacts

Cette série est importante, car elle dévoile le cadre religieux « invisible » qui informe notre tissu social. Utilisant le dramatiqueclair-obscurdes Maîtres hollandais, Spannenburg aborde l'iconographie religieuse non pas comme une question de dévotion, mais comme une couche fondamentale de l'identité occidentale. Les deux œuvres,ImpérissableetAustère,sert de étude photographique de notre ADN sociétal. En isolant le symbole de la croix, Spannenburg invite le spectateur à reconnaître les échos du passé dans le silence du présent.

Artworks in this Series (2)

Authority & Context

IMPERISHABLE | Contemporary Dutch Fine Art Photography by Arjan Spannenburg